Go to footer

Skoči na vsebino


saj ni res .... pa je (žal)

Vse, kar ste kdaj želeli povedati ali slišati o literarnih prevodih.

Moderator: vijolica


saj ni res .... pa je (žal)

OdgovorNapisal/-a vijolica » So jan 26, 2008 6:14 pm

tukaj sem se že razburjala nad prevodom knjige Zofijin svet, zdaj pa mi je v roke prišla še ena, sveže izdana zadeva, ob kateri se lahko naravnost zgroziš ... kaj se da narest proti slabim prevodom sicer odlične književnosti? je dovolj, če o tem govoriš vsakemu, ki te je pripravljen poslušat? al bi bilo treba nekako obvestit urednike in založbe o tem, kar izdajajo? ker je namreč videti, da sami sploh ne vedo ... in potem nastane nekaj, kar je sicer razumljivo, ni pa lepo, tekoče napisano in je zato težko berljivo.

tule je nekaj primerov iz sicer super knjige Vodnik (R. K. Narayan), ki je izšla pri Cankarjevi založbi (Moderni klasiki) v prevodu Gregorja Podlogarja (lektor ni nikjer omenjen) - lahko se ob njih zgrozite (jaz sem se), nasmejete (jaz sem se) ali jih celo uporabite za vajo v slogu (hm:)

- Nobeden dež ni vplival na zborovanja.

- ... on pa je bil eden tistih, katerih zaposlitev je s sušo splavala po vodi (luštno:)

- Povedal sem Josephu, oskrbniku, da nam priskrbi hrano in živila iz vasi. (verjetno je v izvirniku uporabljena beseda "tell", ki pa lahko pomeni še kaj drugega, kot "povedati" ... in v tem primeru pomeni nekaj drugega)

- Sladkor je bil spravljen v stari pločevinasti posodi, ki je bila videti zarjavela, vendar je vsebovala odličen sladkor. Shranjena je bila na leseni polici, ki je bila pritrjena na kuhunjski steno, umazano od dima, in je bila zunaj mojega dosega. (kako se znebiti tega petkratnega "biti"?)

- Atmosfera je postala napeta. (kaj se je zgodilo z dobrim starim vzdušjem?)

- Ni mu bila pri srcu misel na tako veliko zmedo. (besedni red ... meni se zdi dobeseden prevod - bi bilo zanimivo primerjat z izvirnikom)


verjetno se vsakemu prevajalcu dogajajo takšne nerodnosti in napake, kar se mi zdi normalno - ampak zato so pa potem tukaj še lektorji. ko bi jih vsaj kdo zaposlil ...
Uporabniški avatar
vijolica
 
Prispevkov: 794
Pridružen: Ne apr 23, 2006 5:53 pm
Kraj: Ljubljana


OdgovorNapisal/-a AndrejB » Po jan 28, 2008 11:24 am

Iz prve roke lahko povem, da je knjiga imela lektorico, s katero je založba - na predlog prevajalca - sodelovala prvič, ki pa žal nalogi ni bila kos. In ker morajo Moderni klasiki iziti v konkretnem času, prevajalec je pa z oddajo prevoda hudo zamujal, sta potem po svojih skromnih močeh popravljala še urednik in korektor. V knjigi pa je ostalo kar nekaj napak. Šlamparija, ki jo hoče človek čim prej pozabiti in samo poskrbeti, da se ne bo ponovila. Ampak industrijska proizvodnja (dobiti izdelek čim hitreje za čim manj denarja) ne pomaga kaj dosti takim strumnim odločitvam :cry: . Hja, vsi skupaj upajmo na popravljeni ponatis!
AndrejB
 
Prispevkov: 9
Pridružen: To jul 11, 2006 1:31 pm


OdgovorNapisal/-a vijolica » Po jan 28, 2008 4:53 pm

Andrej,

hvala za tvoje pojasnilo! res sem razmišljala, da sem pozabila napisati, da mora biti tudi lektor dober, ker gre pri takšnem popravljanju predvsem za prepoznavanje slogovnih neustreznosti. pri tem pa je seveda pomembno, da imata tako prevajalec kot lektor zelo dober občutek za jezik in pisanje v slovenščini - tega pa se samo na faksu težko naučiš.

predpogoj za dobro opravljeno delo pa je seveda čas in če se ne motim, prav o tem govori manifest nizozemskega prevajalca Martina de Haana: ko bo država (oziroma založbe) finančno bolje poskrbela za prevajalce, bodo ti imeli več časa in se bodo lahko bolj posvetili posameznemu prevodu. in to je v resnici ključnega pomena za jezik, še posebej, kadar bralci ne poznajo jezika izvirnika. potem namreč prevajalec takorekoč prevzame status avtorja (z jezikovnega, ne vsebinskega vidika)in je odgovoren za ohranjanje, spodbujanje in razvijanje jezika, v katerega prevaja.

medtem pa skupaj s tabo čakam na popravljen ponatis:)

lp
Uporabniški avatar
vijolica
 
Prispevkov: 794
Pridružen: Ne apr 23, 2006 5:53 pm
Kraj: Ljubljana


OdgovorNapisal/-a neka » Če feb 12, 2009 1:27 pm

meni pa je kolega vrinil v roke orianno fallaci - moč razuma ali kakorkoli že in je notri bilo polno vezajev med besedami, kar je očitno izvedljivo v italijanskem originalu v slovenščini pa predvsem izjemno neberljivo. sicer sem prenehal z branjem na cca 50 - 60 strani ko sem opazil nekaj za lase privlečenih podatkov, kar je meni osebno takoj zbilo kredibilnost knjige. vendar pa ti vezaji ostajajo kot travma :|
Uporabniški avatar
neka
 
Prispevkov: 10
Pridružen: Sr jan 28, 2009 7:19 pm


OdgovorNapisal/-a vijolica » Pe feb 13, 2009 4:19 pm

hehe - sorodna duša :) no, sama sicer ne travmiram več zaradi teh zadev(mogoče občasno :) ampak se mi pa dobro zdi, da se opozori na kakšne prevodne in lektorske spodrsljaje ... tako bralce kot tiste, ki se s knjigami na tak ali drugačen način tudi službeno ukvarjajo.

lp
Uporabniški avatar
vijolica
 
Prispevkov: 794
Pridružen: Ne apr 23, 2006 5:53 pm
Kraj: Ljubljana


Re: saj ni res .... pa je (žal)

OdgovorNapisal/-a Matt » So nov 21, 2009 6:05 pm

Vijolica, nisem si mogel kaj, da se ne bi od srca nasmejal (pravzaprav nakrohotal) ob (ne)posrečenih citatih iz knjige Vodnik. Prav tako si ne morem kaj, da ne bi vsaj malo komentiral zapisanega - obet zabave je prevelik :)

- Sladkor je bil spravljen v stari pločevinasti posodi, ki je bila videti zarjavela, vendar je vsebovala odličen sladkor. Shranjena je bila na leseni polici, ki je bila pritrjena na kuhunjski steno, umazano od dima, in je bila zunaj mojega dosega. (kako se znebiti tega petkratnega "biti"?)

Zna "biti", da je prevajalec študiral filozofijo. In kakor veš (ali pa tudi ne :) ) so nekatere filozofske struje naravnost obsedene z bitjo v najrazličnejših oblikah. Če je prevajalec učenec kakšne od teh šol, mu gre napako vztrajnega ponavljanja "biti" blagohotno odpustiti.

Atmosfera je postala napeta. (kaj se je zgodilo z dobrim starim vzdušjem?)

Vse kaže, da naš prevajalec ni le filozof biti, ampak tudi ljubiteljski vremenoslovec, ki je med prevajanjem knjige opravljal meritve ozračja, zato se mu je terminologija malce pomešala :)

Dobro, nekoliko sem se pošalil, naj mi prevajalec odpusti, verjamem, da je čisto soliden in strokoven možakar, ki je zaradi časovne ali kakšne druge stiske v tem delu naredil nekaj napak.
Uporabniški avatar
Matt
 
Prispevkov: 37
Pridružen: Sr nov 11, 2009 4:05 pm


Re: saj ni res .... pa je (žal)

OdgovorNapisal/-a vijolica » Ne nov 22, 2009 5:04 pm

hehe, Matt, zanimiva interpretacija prevajalčevega ozadja :) osebno sicer kljub vsemu dvomim, da gre za vplive filozofije :D

je pa res, da se človek s časom marsičesa nauči (in odkar sem zapisala tole mini kritiko zgoraj, je minilo nekaj časa ...).in zgornji primeri potem niti niso več tako hudi - kot se spomnim, mi je šlo bolj na živce to, da je bilo takih, nekaterih sicer malenkostnih primerov, veliko, in ko se kapljice naberejo ... ja, vsak prevod bi bil zelo verjetno boljši, če bi bilo na voljo več časa. ker pa tega časa itak nikoli ni, obstaja druga možnost - sodelovanje s še enim prevajalcem oziroma dobrim lektorjem, ki obvlada oba jezika. ampak za to, da tako sodelovanje res dobro steče, je treba najprej razbiti tisti kinderjajček, v katerem se skriva dobri stari ego :) in seveda so s tem povezane še druge praktične težave ... kar pa po moje ne sme biti izgovor, da se vseeno nekaj ne začenja spreminjat na tem področju ...

lp
Uporabniški avatar
vijolica
 
Prispevkov: 794
Pridružen: Ne apr 23, 2006 5:53 pm
Kraj: Ljubljana


Vrni se na Seznam forumov

Vrni se na Prevodi literature

Kdo je prisoten

Po forumu brska: 0 registriranih uporabnikov in 1 gost